Дора Габе На небо смотрим Унесено се вглеждах в не

Красимир Георгиев
„УНЕСЕНО СЕ ВГЛЕЖДАХ В НЕБЕСАТА” („НА НЕБО СМОТРИМ...”)
Дора/Изидора Петрова Габе (1888-1983 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Александр Борисов, Ольга Ступенькова, Людмила Станева,
                Терджиман Кырымлы, Любовь Цай


Дора Габе
УНЕСЕНО СЕ ВГЛЕЖДАХ В НЕБЕСАТА

Унесено се вглеждах в небесата –
безброй звезди блестяха там,
една сред тях и бледна, и самотна,
в миг светна с ярък плам.
 
И ти ли в нея тоя миг погледна,
о друже, от далечен край –
та погледите наши отразила
така да засияй?


Дора Габе
НА НЕБО СМОТРИМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

На небо смотрим, затаив дыханье,
Несметный  звёздный окаём,
Звезда там одинока, тиха, странна,
Одна горит огнём.

На ту звезду со мной, возможно, смотрит,
О, друг мой, из краёв своих,
И  наши взгляды  вместе звезда сводит,
Сияньем  глаз  двоих?


Дора Габе
БЛУЖДАЮ ВЗГЛЯДОМ В НЕБЕСАХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Блуждаю взглядом в небесах –
бесчисленные звёзды там сияют.
Одна из них, бледна и сиротлива,
вдруг ярким светом запылает.

И в этот миг мне показалось,
та звёздочка, что так сверкает,
мне взор дружка, что так далёко,
сиянием напоминает.


Дора Габе
Я ВГЛЯДЫВАЛАСЬ В НЕБО (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Станева)

Я вглядывалась в небо отрешённо –
был звёздам там потерян счёт,
одна из них бледна, уединённа,
вдруг озарила свод.

И ты ли в этот час, мой друг далёкий,
не отводил от неба глаз –
что разом отражая наши взгляды,
она так разожглась?


Дора Габе
В СМЯТЕНЬИ Я ГЛЯДЕЛА В НЕБЕСА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

В смятеньи я глядела в небеса –
бесчисленные звёзды там блестели...
одна из них, окраинно-бледна
на миг блеснула пламенистой целью,

как будто, друг мой, твой далёкий взгляд
с моим сошёлся там – и отразила
она их полыханьем для
нас, разлучённых, столь красива.
 

Дора Габе
ЗАМРIЯНО ВДИВЛЯЛАСЯ Я В НЕБО (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Замріяно вдивлялася я в небо –
там густо сяяли зірки,
умить одна з них, тиха і самотня,
вогнем взялась жарким.

То, мабуть, ти в цю мить на неї глянув
з країв далеких – чи це знак,
що  наші взори  чисті увібрала
і зазоріла так?